La labor de los actores de doblaje no se ve, pero sí se escucha, y marca la diferencia. Una tradición del doblaje en España que, en estos últimos años, se ve amenazada por la llegada de la Inteligencia Artificial.
La Amenaza de la Inteligencia Artificial
«La entrada de la IA lo ha cambiado todo», reconoce Raúl Lara, presidente del Sindicato de Artistas de Madrid. El temor es unánime: la posibilidad de que se produzca el entrenamiento de la IA para sustituir a los actores de doblaje. A través de esta Inteligencia Artificial, se puede crear una «voz sintética» para realizar el doblaje, sin necesidad de contratar a los profesionales de la voz. Algo por lo que estos profesionales han creado la «cláusula IA». Una cláusula que han exigido que se añada en los modelos actuales de cesión de derechos.
«Está siendo un proceso muy largo. Hay algunas distribuidoras que lo han aceptado, y otras que no. Una necesidad ante la que se han unido todos los profesionales de la voz. Actores de doblaje que, además de esta «cláusula IA», reclaman una modificación de la legislación española. Especialmente, de cara a reclamar el uso ilegítimo de las voces de actores de doblaje para entrenar a la IA.
«Pedimos que se respete la voluntad de los artistas, y que no se obligue a firmar condiciones abusivas», explican, habiendo incluso solicitado un encuentro con el Ministerio de Cultura. Una realidad en la que el actual panorama de los actores de doblaje tampoco parece ser suficientemente fuerte para luchar contra la IA. Y es que, actualmente, no existe un convenio nacional para estos profesionales. Algo que hace que cada territorio cuente con unas características y precios distintos.
«Si el sector estuviese blindado a nivel nacional, podría defenderse mejor. Algo que hace que la labor de los actores de doblaje se encuentre completamente inmerso y protegido por la Ley de Propiedad Intelectual, incluso sin necesidad de que sea registrado. «Un actor de doblaje no puede registrar su trabajo. Una labor humana ante la que, actualmente, existe un «vacío legal». Y es que parece que los grandes avances de la tecnología de cara a la IA han adelantado a las modificaciones legislativas en este campo.
Condiciones Laborales y Derechos
«A nosotros, antes de grabar, nos hacen firmar una serie de documentos con cesión de derechos amplísima», destaca a Confilegal Raúl Lara, presidente del Sindicato de Artistas de Madrid. Una serie de cesiones que, en muchas ocasiones, podrían no estar del todo ajustadas al derecho español, pero que vienen dictaminadas por las empresas internacionales con las que trabajan estos actores de doblaje.
Figuras Destacadas en el Doblaje
A los 62 años de edad ha fallecido Rubén Moya, el reconocido actor de doblaje que interpretó en cientos de producciones y que dio voz a un personaje tan emblemático como He-Man en la clásica serie de televisión de los Amos del Universo realizada por la compañía Filmation durante la década de los ochentas. Sin embargo, su carrera fue tan larga que podríamos listar decenas y decenas de producciones reconocidas en donde la voz de Moya contribuyó para brindar una versión para la audiencia Latinoamérica.
Por ejemplo, dio voz destacada a múltiples villanos, como El Emperador Zurg en Toy Story 2, Kingpin en Spider-Man: Un nuevo universo, el malvado Shan-Yu en Mulán, Ronan el acusador en Guardianes de la galaxia y Sauron en la saga de El Señor de los Anillos de Peter Jackson. Pero su carrera también destacó debido a que le tocó ser el doblaje de múltiples producciones que contaron con la participación de Morgan Freeman.
Lo anterior incluyó roles como el detective William Somerset en Seven (1995), el Presidente Tom Beck en Impacto profundo (1998), Lucius Fox en las Batman de Christopher Nolan, ser el narrador de La guerra de los mundos (2005) y los documentales de La marcha de los pingüinos. En paralelo, también dobló al actor Donny Glover en varias producciones, como la primera SAW (2004), a John Voight en Misión Imposible (1996) y Enemigo Público (1998), y a Arnold Schwarzenegger en el segundo doblaje de Mentiras Verdaderas (1994).
Entre sus roles importantes también fue ser parte del redoblaje de Indiana Jones, siendo la voz de Sallah, el personaje que interpretó John Rhys-Davies. En tanto, fue la voz del capitán Jean-Luc Picard en Star Trek 9: Insurrección (1998) y Star Trek: Némesis (2002). Finalmente, en lo que concierne a las series, cabe destacar que el actor fue la voz de la narración inicial de la serie Lost y además fue el segundo narrador de Dragon Ball Super.
Arcane, la serie animada de Netflix ambientada en el universo de League of Legends, marcará presencia en FestiGame Itaú 2024. Romina, Karla e Igor se presentarán ambos días en el escenario principal. Ahí responderán en vivo preguntas del público, compartiendo sus experiencias en el proceso de dar vida a Vi, Jinx y Viktor. Desde su estreno en 2021 en Netflix, Arcane ha sido elogiada por su impresionante calidad visual, su rica narrativa y la capacidad de conectar con audiencias más allá de los jugadores de League of Legends. La serie explora temas universales como el poder, la desigualdad y el conflicto personal.
Su trayectoria en el mundo del doblaje es impresionante, siendo una de las voces más reconocibles en la industria. Ha participado en numerosas producciones animadas, destacándose por su habilidad para transmitir emociones complejas a través de su voz. Lo que la ha consolidado como una figura prominente en el doblaje en español. Actor especializado en doblaje. Ha dado voz a personajes como Radamanthys en Caballeros del Zodiaco, Ikkakumon y Veemon en Digimon, y el Pato Lucas en Looney Tunes. En Arcane, interpreta a Viktor, un científico brillante y obsesionado con la tecnología.
Actriz de doblaje detrás de la carismática Jinx en Arcane. Además de su trabajo en esta serie, es reconocida por interpretar a la Dulce Princesa en Hora de Aventura. Y también por su papel como Harley Quinn en el Universo Extendido de DC.
El Impacto de Dragon Ball y Disney en el Doblaje
"En ningún momento pensé que Dragon Ball sería el fenómeno que es actualmente. Pero estos actores se hicieron conocidos en el mundo del doblaje y comenzaron a ser tratados como celebridades debido a sus doblajes en Dragon Ball Z. Según estos actores, la interpretación que realizaron a estos personajes cambió sus vidas.
Los pioneros de esta técnica fueron los estudios de animación de Walt Disney. Fue en el año 1938 que se estrenó el primer largometraje de la historia doblado íntegramente al español: Blancanieves y los siete enanitos. Estos primeros doblajes al español se realizaron en Estados Unidos y contenían una extraña mezcla de acentos de las distintas regiones de América latina y España, ya que el rol institucionalizado del actor de doblaje aún no existía.
El primer gran estudio de doblaje en América Latina se abrió en Buenos Aires. Años después, en 1949, una delegación del estudio argentino se trasladó a México para encontrar la voz de Cenicienta a través de un concurso organizado por la emisora de radio XEW. La producción terminó eligiendo a la actriz y cantante centroamericana Evangelina Elizondo para interpretar a la princesa. El otro gran impulso en la historia de los doblajes al español fue en 1991, con el estreno de La Bella y la Bestia. Para esta película Disney tomó la decisión de producir dos doblajes diferentes: uno para América Latina producido en México y otro en España.
El último estreno de la alianza de Disney y Pixar es Intensamente. La película, que sigue en cartelera, viene recaudando a nivel mundial más de US$ 551 millones. Ambas son actrices de doblaje muy reconocidas en México y le han prestado su voz a grandes celebridades. Para el caso de Intensamente, el doblaje se llevó a cabo en un mes. "El personaje de Tristeza me llegó en el momento justo", declaró Flores en entrevista con Cinexesos México. "Admitamos que es un muñeco que no da una buena primera impresión: es amarillo, panzón, pelado, ojón. Es feo, desproporcionado.
El Camino Hacia un Protagonico
Pero fue despedido de la empresa mexicana para la cual trabajaba en el año 2015. "Todos daban por hecho que eso muñeco hablaba solo, tenía voz y vida propia. Cuando cambiaron las voces, la gente empezó a preguntarse quién era el que lo hacía antes y cómo lo hacía. Para lograr un lugar protagónico no es nadad sencillo. En un comienzo, las voces tienen sólo un par de frases como relleno o sonidos de fondo en una escena. “Antes uno se demoraba años en conseguir un protagónico”, contó Loreto Araya al mismo medio. 10 Ene, 2025. A pesar de sus intenciones y talento, puede que su deseo no se cumpla dentro de poco.
La interpretación sería de un personaje que recibirá una proyección en formato de serie animada muy pronto. Y es que una de las voces detrás del emblemático Mickey Mouse desea interpretar al icónico villano de Marvel Norman Osborn, más conocido como el Duende Verde. Christopher Diamantopoulos puso voz a Mickey Mouse en «El maravilloso mundo de Mickey Mouse» y también es miembro del reparto de Invencible, de Amazon. El actor explicó recientemente cómo daría vida al Duende Verde, pero ese hueco ya está ocupado.
The Direct habló con Chris Diamantopoulos sobre su nueva serie «The Sticky», y la conversación giró en torno al deseo de Diamantopoulos de interpretar al villano de Marvel. El actor explica que «estaría muy bien en el en el MCU. Sí, sin duda. Nací yendo a la tienda de cómics Silver Snail. Ese es como uno de los primeros sitios a los que fui cuando era pequeño, un bebé. He sido fan de los cómics y de Marvel toda mi vida, y se lo he transmitido a mi hijo. Finalmente, añadió que «creo que deberían hacer una serie llamada Goblin, y debería ser sobre Norman Osborn hasta convertirse en el Duende Verde.
TAG: #Sueldo

