Con la globalización en curso, las empresas están cada vez más orientadas internacionalmente, y el inglés es el idioma de trabajo en muchas de estas empresas. Si vas a solicitar un trabajo en una empresa de este tipo, se espera que proporciones un currículum sin errores en inglés. Esto debería mostrar que puedes manejar el nivel de inglés.
Esto significa que, además de tu currículum en español, debes hacer una traducción al inglés. ¡Te ayudaremos con este blog con consejos, trucos y traducciones comunes gratis!
Empezar tu CV en inglés
La abreviatura currículum proviene de la palabra latina “curriculum vitae”. Por lo tanto, la abreviatura currículum también se usa en el idioma inglés. Por cierto, en los Estados Unidos se habla más a menudo de un "resume", mientras que en el Reino Unido se prefiere "CV".
Diferencias y Puntos de Atención para el Currículum en Inglés
Hay una serie de diferencias sorprendentes entre los currículum en inglés y las variantes españolas. Es bueno considerar si la empresa tiene un origen español y, por lo tanto, una cultura corporativa española, o si la empresa tiene una cultura corporativa más estadounidense o británica.
Al preparar un currículum en inglés, ten en cuenta los siguientes puntos:
- Datos personales: Cuando brindas una gran cantidad de detalles personales en un currículum español, esto no es común en los Estados Unidos y el Reino Unido. Es mejor omitir cierta información de tu currículum en español, como:
- Fecha de nacimiento.
- Lugar de nacimiento.
- Género.
- Estado Civil.
- Dirección completa.
- Licencia de conducir (a menos que se solicite explícitamente).
- Nacionalidad.
- Foto: En España y Latinoamérica, se recomienda encarecidamente agregar una foto al currículum. Eso haría un currículum más personal. Sin embargo, en el Reino Unido y los EE. UU., la opinión es diferente. Una foto en el currículum es un no-no para la mayoría de los trabajos de oficina. Las fotos se consideran innecesarias porque no dicen nada sobre tus cualidades profesionales y también podrían fomentar la discriminación. Sin embargo, también hay funciones en las que la apariencia juega un papel importante, por ejemplo, porque eres la tarjeta de presentación de la empresa. ¡Considera cuidadosamente si la foto agrega algo!
- Texto de perfil: en España, un texto de perfil se está volviendo cada vez más común y se recomienda. No debería faltar en un currículum en inglés. En este texto introductorio, preséntate como persona. Es un resumen de tus conocimientos y habilidades. Esta pieza se colocará en la parte superior del currículum, directamente debajo de los datos personales. En inglés se llama a esto “Declaración personal de perfil personal” y es completo si eres nuevo en la experiencia, o se llama “CV profile” y es más conciso a medida que avanzas en tu carrera.
- Extensión del currículum: en el Reino Unido, al igual que en los España, se recomienda un máximo de dos páginas. En los Estados Unidos, una página es el máximo. Ten en cuenta que en esa página demuestra toda la experiencia y las características importantes para el puesto.
- Inglés británico o americano: según las raíces de la empresa a la que se postule, elige una de las dos. Si no es ninguno, mira lo que ellos mismos usan en su comunicación. En cualquier caso, no utilices los dos juntos.
- Menciona tus habilidades lingüísticas: por supuesto, es importante que un empleador sepa hasta qué punto dominas los idiomas.
Traducir currículum al inglés con CVMaker
Si ya has hecho un currículum en español con CVMaker, puedes hacer una traducción al inglés fácilmente. En "Mis CV" puedes elegir "duplicar" el currículum español. Luego puedes configurar el duplicado en el paso "Personalizar" a "Inglés". Todos los encabezados y etiquetas ahora se traducen automáticamente, todavía tienes que traducir todo lo que has ingresado.
Currículum vs. Resumen
Dado que la abreviatura currículum proviene de la palabra latina curriculum vitae, también se usa en el idioma inglés. Una traducción menos común es resume. Resumen se utiliza principalmente en Estados Unidos y Canadá. La diferencia entre un resumen y un currículum es principalmente la longitud; un resume suele ser más corto y no más largo de una pagina, mientras que el currículum suele tener dos páginas. Además, el documento tiene un enfoque más comercial; se trata de venderte a ti mismo. Solo en un entorno académico se utiliza un currículum para postularse en Estados Unidos y Canadá.
- Países donde un currículum es común: Reino Unido, Irlanda, Nueva Zelanda
- Países donde un resume es común para las solicitudes: Estados Unidos y Canadá
Los términos currículum y resume a menudo se usan indistintamente en otros países como sinónimos.
Traducciones Comunes
Para ayudarte en tu camino hacia un currículum en inglés, hemos enumerado a continuación una lista de traducciones útiles y de uso frecuente de términos españoles de uso común en el currículum. También se recomienda mantener Google Translate para buscar palabras que no conoces. Ten en cuenta que obtienes la mejor traducción ingresando la oración completa. La traducción es menos certera con palabras sueltas y sin contexto.
Cuando escribes un currículum, usas palabras que no sueles usar mucho en inglés. Las siguientes traducciones pueden ser útiles:
- Aplicar - to apply, apply for
- Cursos - course, training
- Certificados - certificate
- Competencias / habilidades - competencies / skills
- Actividades secundarias o complementarias - extracurricular activity (específicamente para actividades además de estudiar), activities
- Pasatiempos o intereses - interests
- Empleador - employer
- Empleado - employee
- Cultura corporativa - company culture, corporate culture
Habilidades lingüísticas
- Habilidades lingüísticas - language skills, languages
- Idioma nativo - mother tongue, native language, native speaker
- Fluido - fluent, near-native
- Muy bueno - proficient, advanced
- Bueno - intermediate
- Moderado - basic, elementary
- Lectura - reading
- Por escrito - written language, writing
- Hablado / oral - spoken language, speaking, verbal communication
Perfil personal
Un texto de perfil es una parte indispensable de un currículum en inglés. Para los candidatos menos experimentados, esto se conoce comúnmente como "Declaración personal" y suele ser bastante más largo y detallado que un "Perfil de currículum" que se recomienda para candidatos experimentados.
- Curioso - eager to learn, curious, studious
- Representante - representative
- Motivado - motivated, eager
- Comprometido - dedicated, devoted, committed
- Experimentado - experienced
- Propiedades - personal traits
- Características - characteristics
- Puntos de atención - focus points, priorities
- Distintivo - distinguish, distinct(ive), differentiate
- Sensible - sensitive
- Impresionante - impressive, imposing
- Líder - leadership, taking the lead, give direction, manage, to run
- Habilidades comunicativas - communicative, having strong communicative skills
- Resistente al estrés - stress-proof, stress-resistant, able to work under pressure
- Orientado a resultados - result-oriented, focus on results
- Confiable - reliable, trustworthy
- Responsable - responsible
- Confiado o seguro de - confident
- Especializado en - specialised at
- Amigable con el cliente - client-friendly, customer-oriented
- Especialista - knowledgeable
- Entrenado para - trained to
- Competente en - proficient at / (highly) skilled at
- Experto en - expert at
- Indispensable - irreplaceable
- Describir - describe
Detalles personales
Como mencionamos anteriormente, no es una práctica común en el Reino Unido y los Estados Unidos incluir la misma cantidad de información personal en un currículum. Como resultado, los cursos y niveles normalmente no se pueden traducir 1 a 1. A continuación se muestra una descripción general de las traducciones más utilizadas.
- Educación - education
- Propedéutico - propaedeutic year, foundation programme
- Tesis - thesis
- Pasantía - internship, traineeship, work placement
- Escuela primaria - primary school
- Tesis de doctorado o máster - dissertation
- Bachillerato - se traduce como “pre-vocational secondary education”. La escuela donde sigues la formación se llama “high school”. En el sistema español o en otros países puede referiste a él con “theoretical programme” of “basic vocational programme”.
- Licenciatura - el diploma de un programa de educación profesional superior suele ser “Bachelor diploma”. Esto se abrevia como B.A. - Bachelor of Arts o B. Sc. - Bachelor of Science. La formación suele denominarse “higher vocational education” o “higher professional education”. La institución donde lo obtienes esta indicada por la “university of applied sciences”.
- Máster - El diploma asociado a una educación universitaria es el “Master diploma”. Esto se abrevia como M.A. - Master of Arts of M. Sc. - Master of Science.
Secciones de un CV en inglés
El objetivo de un currículum es presentarte como el mejor candidato. Pero existen diferencias al preparar un CV en inglés, principalmente porque el currículum en español se enfoca en la historia profesional del candidato (laboral y académica).
Datos Personales (Personal details)
Esta sección es el encabezado o parte superior de tu resume. Tampoco se incluye fotografía, debido a que se considera que tanto ésta como los datos personales puedan ser objeto de discriminación.
Sumario (Professional Summary / Personal Statement)
El sumario, perfil o declaración personal será el primer foco de atención de quien evalúa tu currículum en inglés. Se trata de un párrafo de unas 5 líneas en las que describes tu formación y habilidades y lo que puedes ofrecer a la empresa, así como tus logros y tus objetivos dentro del puesto disponible y la empresa. La estructura de la información dependerá principalmente de tu nivel de experiencia. Lo esencial es que logres destacar tus habilidades, experiencia y los objetivos profesionales que te convierten en el candidato idóneo.
Ejemplo:
Experienced and self-motivated Business Manager with valuable industry experience and a passion for working toward company advancement. Results-oriented with a proven track record of working collaboratively with team members to achieve goals.
Experiencia Profesional (Employment History / Experience)
Haz un listado en orden cronológico inverso de tus empleos anteriores, pero no es necesario que listes todos. Prioriza aquellos relacionados con el empleo al que aplicas, así como los más recientes, procurando no ir más allá de 10 años atrás.
En cada trabajo que cites deberás incluir el cargo, la empresa y el período en el que laboraste allí. Luego deberás describir tus funciones y lo que lograste en cada una de ellas. Estas descripciones no deben incluir solo una lista escueta de tus responsabilidades, sino explicaciones con logros medibles que ejemplifiquen tu capacidad y tus habilidades. Al describir tu experiencia, habilidades y logros, recuerda utilizar las mismas palabras que el empleador haya utilizado en los requisitos de la oferta de trabajo.
Habilidades (Skills)
Puedes caer en la tentación de incluir una lista enorme de todas tus habilidades blandas y duras para que tu CV se vea robusto. Pero la oferta o anuncio de empleo te darán te darán la pauta para saber cuáles son las habilidades que la empresa está buscando. Revisa la oferta de empleo cuidadosamente y elige entre 5 a 10 de tus habilidades que coincidan con los requisitos del puesto. Procura hacer una buena mezcla tanto de habilidades duras como blandas. Además de una sección específica de habilidades, recuerda que puedes -y debes- incorporar tus competencias a lo largo de tu currículum en inglés: el sumario y tu historial laboral, son excelentes sitios para hacerlo.
Cita solo las habilidades que coincidan con tu perfil y solo las que puedas demostrar con tu formación, experiencia y con ejemplos concretos de tu carrera profesional.
Ejemplo de Habilidades:
- Innovative Problem Solving
- Industry Knowledge
- Business Process Management
- Business Development Strategies
- Time Management Skills
Idiomas (Languages)
Cuando aplicas a un puesto es donde el dominio del inglés es una habilidad imprescindible, también lo es el incluir una acreditación de tu nivel del idioma. En Latinoamérica es frecuente encontrar descripciones generales como: Principiante, Intermedio, Avanzado y Nativo. Asegúrate de incluir cualquier certificación o título formal que tengas del idioma. En caso de que estés aplicando para un empleo en Europa, lo recomendable es usar el formato del Marco Común Europeo de Referencia, que incluso ya se usa en otros países. Lo más importante: no mientas, ni exageres con tu nivel de inglés.
Educación o Formación (Education)
Prioriza los estudios oficiales que estén relacionados con el puesto al que aspiras. Si cuentas con estudios universitarios, no es necesario que incluyas tu diploma de secundaria. Lo que si es importante incluir en tu currículum en inglés son tus títulos junto con su debida equivalencia en el país al que estás mandando el currículum.
Ejemplo de Formación:
- 09/2001 - 06/2005, Bachelor of Business Administration, Hunter College, New York
- 09/1997 - 05/2001, High School Diploma, New Rochelle High School, New Rochelle
Consejos para Redactar tu CV en Inglés
Al escribir tu CV en inglés debes adaptar el formato, el contenido y el estilo de redacción según el origen de la empresa a la que te postulas. No utilices pronombres personales como “I” (yo) o “We”. Lo mejor es comenzar directamente con el verbo conjugado en pasado. En Estados Unidos el resume es más subjetivo y en él se presta atención al diseño, a la síntesis y a la originalidad, mientras que el Curriculum o CV británico es más estructurado, tradicional y formal. El resume busca persuadir por lo que debes usar una redacción ágil, amena y con un estilo original. En el CV británico debes enfocarte en describir detalladamente tu experiencia profesional y formación académica.
Recuerda verificar las diferencias en los títulos y en los formatos de las fechas, que se escriben de forma diferente para Estados Unidos y para Europa. El CV en inglés ha de ser claro y conciso para ofrecer una información lo más exacta posible.
¿Cuándo es bueno mencionar tus habilidades lingüísticas en tu currículum?
¡Siempre se recomienda agregar el componente de conocimiento del idioma! Incluso si no se solicita específicamente en una vacante, existe la posibilidad de que encuentres idiomas extranjeros en tu trabajo diario. Piensa, por ejemplo, en sistemas (computadores) en inglés o en hablar con un cliente que habla un idioma diferente. Es bueno para un empleador saber que tal situación no causa problemas de inmediato.
¿En qué parte del currículum se debe colocar la parte de conocimiento del idioma?
Eso difiere. Siempre recomendamos a los candidatos que indiquen la información más relevante lo más alto posible en el currículum. ¿La vacante solicita específicamente habilidades lingüísticas? Probablemente eso sea parte de los criterios de selección y deseas que esto aparezca de la manera más destacada posible. ¡De esta manera el empleador ve inmediatamente que eres apto! ¿No se te pregunta (específicamente) sobre el conocimiento de un idioma extranjero? Menciónalo, pero probablemente sea menos importante, por lo que puedes colocarlo menos alto en el currículum.
¿Qué idiomas menciono en el currículum?
Todos los idiomas que domines lo suficiente para utilizarlos en un entorno profesional. Así que no menciones un idioma del que solo conoces unas pocas palabras, porque eso no tiene ningún valor añadido para un empleador. Como mesero en un restaurante, al menos deberías poder tomar un pedido.
¡Consejo!
Además de los idiomas extranjeros, siempre indica tu lengua materna o lenguas maternas si fuiste criado bilingüe.
La mejor forma de incluir idiomas en tu currículum
Hay varias formas de presentar el conocimiento del idioma. Explicaremos esto más adelante. Si la vacante pregunta específicamente sobre las habilidades lingüísticas, observa bien cómo las personas indican qué nivel se espera. Lo mejor es indicar tus conocimientos según la misma metodología. Por ejemplo, ¿se requiere inglés a nivel B2? Entonces asegúrate de indicar también tus conocimientos de inglés mediante el estándar MCER.
En general, indica los idiomas que dominas de una manera breve y agradable. ¡Hazlo visual! Al hacerlo visual, haces que sea muy fácil para un empleador/reclutador obtener una buena imagen de tus habilidades lingüísticas.
Idiomas más comunes en un currículum
- Inglés
- Alemán
- Francés
- Español
- Mandarín
El orden en el que presentas tu conocimiento del idioma se basa en la relevancia. ¿Es importante que domines el idioma francés? Entonces declara esto primero. Lo mismo ocurre con todos los demás idiomas. Eres libre de elegir cómo presentas tus idiomas. ¡Sé creativo! Afortunadamente, hay muchas opciones entre las que puedes elegir. Tus formas más comunes son:
- Estrellas
- Burbujas
- Terminología estándar
- Estándar internacional
Terminología estándar
Existe una terminología estándar que puedes usar para indicar tu nivel de idioma. Utiliza los siguientes niveles de idioma:
- Lengua materna
- Excelente
- Bueno
- Razonable
| Idioma | Nivel |
|---|---|
| Español | Idioma nativo |
| Inglés | Excelente |
| Alemán | Excelente |
| Francés | Aceptable |
| Mandarín | Aceptable |
Estándar internacional MCER
¿Estás solicitando con una empresa internacional? ¿O haces tu currículum en inglés? Entonces te recomendamos que indiques tu nivel de idioma en base a estándares internacionales. También conocido como Marco Común Europeo de Referencia, o abreviado como MCER.
El MCER distingue entre seis niveles lingüísticos diferentes:
- Nivel A
- Nivel A1: principiante
- Eres capaz de entender conceptos y expresiones básicas.
- Puedes presentarte y hacer preguntas para obtener información personal.
- Puedes interactuar siempre que la conversación sea lenta y clara.
- A2 nivel: básico
- Eres capaz de entender expresiones de uso común en tiendas, familia, trabajo, etc.
- Puedes realizar tareas que requieren un intercambio directo de comunicación.
- Describir términos avanzados en términos simples.
- Nivel A1: principiante
- Nivel B
- B1 nivel: intermedio
- Eres capaz de comprender temas relacionados con la familia, el trabajo y la escuela.
- Eres capaz de describir brevemente experiencias, eventos, sueños, planes, etc.
- Eres capaz de escribir textos sencillos sobre temas de interés personal.
- B2 nivel: intermedio alto
- Eres capaz de entender el contexto de textos complejos.
- Eres capaz de interactuar espontáneamente sin demasiada tensión.
- Puedes crear textos detallados sobre una amplia variedad de temas.
- B1 nivel: intermedio
- Nivel C
- C1 nivel: avanzado
- Eres capaz de entender textos o conversaciones más largas y exigentes.
- Eres capaz de expresar ideas sin mirar demasiado.
- Eres capaz de escribir textos estructurados y detallados sobre temas complejos.
- Nivel C2: dominado
- Eres capaz de entender casi todo lo que lees y/o escuchas.
- Puede resumir información de diferentes fuentes en una presentación coherente.
- C1 nivel: avanzado
¿Cómo determino mi nivel de idioma?
Si has seguido un curso de idiomas, a menudo indicarás cuál es el nivel esperado después de completar el curso. Esto generalmente se hace utilizando el estándar CEFR anterior. Puedes copiar esto fácilmente en tu currículum. ¿Utilizas terminología estándar para indicar tus habilidades lingüísticas? Ten en cuenta que refleja los términos de la función. Por ejemplo, como empleado de una tienda, es mejor indicar que su inglés es "Bueno" que si dominas el nivel B1. Sin embargo, si estás solicitando empleo como enfermero, su inglés será más esperado y "Fair" sería una mejor designación.
TAG: #Curriculum

