Con la globalización en curso, las empresas están cada vez más orientadas internacionalmente.

El inglés es el idioma de trabajo en muchas de estas empresas.

Si vas a solicitar un trabajo en una empresa de este tipo, se espera que proporciones un currículum sin errores en inglés.

Esto debería mostrar que puedes manejar el nivel de inglés.

Esto significa que, además de tu currículum en español, debes hacer una traducción al inglés.

¡Te ayudaremos con este blog con consejos, trucos y traducciones comunes gratis!

Entendiendo el Currículum Vitae en Inglés

La abreviatura currículum proviene de la palabra latina “curriculum vitae”.

Por lo tanto, la abreviatura currículum también se usa en el idioma inglés.

Por cierto, en los Estados Unidos se habla más a menudo de un "resume", mientras que en el Reino Unido se prefiere "CV".

La diferencia entre un resumen y un currículum es principalmente la longitud; un resume suele ser más corto y no más largo de una pagina, mientras que el currículum suele tener dos páginas.

Además, el documento tiene un enfoque más comercial; se trata de venderte a ti mismo.

Solo en un entorno académico se utiliza un currículum para postularse en Estados Unidos y Canadá.

  • Países donde un currículum es común: Reino Unido, Irlanda, Nueva Zelanda
  • Países donde un resume es común para las solicitudes: Estados Unidos y Canadá

Los términos currículum y resume a menudo se usan indistintamente en otros países como sinónimos.

Diferencias Clave entre el Currículum en Inglés y Español

Hay una serie de diferencias sorprendentes entre los currículum en inglés y las variantes españolas.

Es bueno considerar si la empresa tiene un origen español y, por lo tanto, una cultura corporativa española, o si la empresa tiene una cultura corporativa más estadounidense o británica.

Al preparar un currículum en inglés, ten en cuenta los siguientes puntos:

Datos Personales

Cuando brindas una gran cantidad de detalles personales en un currículum español, esto no es común en los Estados Unidos y el Reino Unido.

Es mejor omitir cierta información de tu currículum en español, como:

  • Fecha de nacimiento.
  • Lugar de nacimiento.
  • Género.
  • Estado Civil.
  • Dirección completa.
  • Licencia de conducir (a menos que se solicite explícitamente).
  • Nacionalidad.

Si creas un currículum a través de CVMaker, simplemente puedes dejar estos campos vacíos, para que no aparezcan en la plantilla.

Foto

En España y Latinoamérica, se recomienda encarecidamente agregar una foto al currículum.

Eso haría un currículum más personal.

Sin embargo, en el Reino Unido y los EE. UU., la opinión es diferente.

Una foto en el currículum es un no-no para la mayoría de los trabajos de oficina.

Las fotos se consideran innecesarias porque no dicen nada sobre tus cualidades profesionales y también podrían fomentar la discriminación.

Sin embargo, también hay funciones en las que la apariencia juega un papel importante, por ejemplo, porque eres la tarjeta de presentación de la empresa.

¡Considera cuidadosamente si la foto agrega algo!

Texto de Perfil

En España, un texto de perfil se está volviendo cada vez más común y se recomienda.

No debería faltar en un currículum en inglés.

En este texto introductorio, preséntate como persona.

Es un resumen de tus conocimientos y habilidades.

Esta pieza se colocará en la parte superior del currículum, directamente debajo de los datos personales.

En inglés se llama a esto “Declaración personal de perfil personal” y es completo si eres nuevo en la experiencia, o se llama “CV profile” y es más conciso a medida que avanzas en tu carrera.

Extensión del Currículum

En el Reino Unido, al igual que en los España, se recomienda un máximo de dos páginas.

En los Estados Unidos, una página es el máximo.

Ten en cuenta que en esa página demuestra toda la experiencia y las características importantes para el puesto.

Inglés Británico o Americano

Según las raíces de la empresa a la que se postule, elige una de las dos.

Si no es ninguno, mira lo que ellos mismos usan en su comunicación.

En cualquier caso, no utilices los dos juntos.

Habilidades Lingüísticas

Por supuesto, es importante que un empleador sepa hasta qué punto dominas los idiomas.

En nuestro otro blog, puedes obtener más información sobre cómo indicar los conocimientos de idiomas en su currículum.

Traducción de tu Currículum al Inglés

Si ya has hecho un currículum en español con CVMaker, puedes hacer una traducción al inglés fácilmente.

En "Mis CV" puedes elegir "duplicar" el currículum español.

Luego puedes configurar el duplicado en el paso "Personalizar" a "Inglés".

Todos los encabezados y etiquetas ahora se traducen automáticamente, todavía tienes que traducir todo lo que has ingresado.

¡Crea un currículum profesional con nuestro creador de CVs!

Traducciones Comunes para tu Currículum

Para ayudarte en tu camino hacia un currículum en inglés, hemos enumerado a continuación una lista de traducciones útiles y de uso frecuente de términos españoles de uso común en el currículum.

También se recomienda mantener Google Translate para buscar palabras que no conoces.

Ten en cuenta que obtienes la mejor traducción ingresando la oración completa.

La traducción es menos certera con palabras sueltas y sin contexto.

Cuando escribes un currículum, usas palabras que no sueles usar mucho en inglés.

Las siguientes traducciones pueden ser útiles:

  • Aplicar - to apply, apply for
  • Cursos - course, training
  • Certificados - certificate
  • Competencias / habilidades - competencies / skills
  • Actividades secundarias o complementarias - extracurricular activity (específicamente para actividades además de estudiar), activities
  • Pasatiempos o intereses - interests
  • Empleador - employer
  • Empleado - employee
  • Cultura corporativa - company culture, corporate culture

Habilidades Lingüísticas - Language Skills

  • Habilidades lingüísticas - language skills, languages
  • Idioma nativo - mother tongue, native language, native speaker
  • Fluido - fluent, near-native
  • Muy bueno - proficient, advanced
  • Bueno - intermediate
  • Moderado - basic, elementary
  • Lectura - reading
  • Por escrito - written language, writing
  • Hablado / oral - spoken language, speaking, verbal communication

Perfil Personal

Un texto de perfil es una parte indispensable de un currículum en inglés.

Para los candidatos menos experimentados, esto se conoce comúnmente como "Declaración personal" y suele ser bastante más largo y detallado que un "Perfil de currículum" que se recomienda para candidatos experimentados.

  • Curioso - eager to learn, curious, studious
  • Representante - representative
  • Motivado - motivated, eager
  • Comprometido - dedicated, devoted, committed
  • Experimentado - experienced
  • Propiedades - personal traits
  • Características - characteristics
  • Puntos de atención - focus points, priorities
  • Distintivo - distinguish, distinct(ive), differentiate
  • Sensible - sensitive
  • Impresionante - impressive, imposing
  • Líder - leadership, taking the lead, give direction, manage, to run
  • Habilidades comunicativas - communicative, having strong communicative skills
  • Resistente al estrés - stress-proof, stress-resistant, able to work under pressure
  • Orientado a resultados - result-oriented, focus on results
  • Confiable - reliable, trustworthy
  • Responsable - responsible
  • Confiado o seguro de - confident
  • Especializado en - specialised at
  • Amigable con el cliente - client-friendly, customer-oriented
  • Especialista - knowledgeable
  • Entrenado para - trained to
  • Competente en - proficient at / (highly) skilled at
  • Experto en - expert at
  • Indispensable - irreplaceable
  • Describir - describe

Detalles Personales y Educación

Como mencionamos anteriormente, no es una práctica común en el Reino Unido y los Estados Unidos incluir la misma cantidad de información personal en un currículum.

Como resultado, los cursos y niveles normalmente no se pueden traducir 1 a 1.

A continuación se muestra una descripción general de las traducciones más utilizadas.

  • Educación - education
  • Propedéutico - propaedeutic year, foundation programme
  • Tesis - thesis
  • Pasantía - internship, traineeship, work placement
  • Escuela primaria - primary school
  • Tesis de doctorado o máster - dissertation
  • Bachillerato - se traduce como “pre-vocational secondary education”. La escuela donde sigues la formación se llama “high school”. En el sistema español o en otros países puede referiste a él con “theoretical programme” of “basic vocational programme”.
  • Licenciatura - el diploma de un programa de educación profesional superior suele ser “Bachelor diploma”. Esto se abrevia como B.A. - Bachelor of Arts o B. Sc. - Bachelor of Science. La formación suele denominarse “higher vocational education” o “higher professional education”. La institución donde lo obtienes esta indicada por la “university of applied sciences”.
  • Máster - El diploma asociado a una educación universitaria es el “Master diploma”. Esto se abrevia como M.A. - Master of Arts of M. Sc. - Master of Science.

TAG: #Curriculum

Lea también: