Muchas personas sienten una gran pasión por los idiomas extranjeros y hay quienes son especialmente talentosos y sensibles al aprendizaje de otras lenguas. Si tienes un dominio elevado del francés, ¡son muchos los motivos para querer desarrollar una carrera o una actividad ligada al francés! Se trata del segundo idioma más estudiado como lengua extranjera en el mundo y uno de los más difundidos en todo el planeta; de hecho, ¡se habla en los cinco continentes!

¿Qué necesitas para ser traductor de francés a español?

Lo primero que tienes que comprobar es el tipo de traducción que necesitas presentar (legalizada, apostillada, etc.) y qué documentos hay que traducir (lista completa y precisa). La forma más simple es ponerse en contacto con el receptor final directamente antes de comenzar la traducción, llamando a la Embajada o a Campus France.

Algunos países exigen que la traducción sea realizada por traductores reconocidos por sus embajadas y que la firma del traductor sea legalizada por su consulado. El documento debe ser apostillado en el país de origen. El documento debe ser apostillado al Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile (Minrel) antes de ser traducido. La traducción lleva el nombre, la firma y el sello del traductor.

Si la institución a la que va dirigida la traducción así lo requiere, podemos legalizar la firma ante notario, aunque nuestra firma y sello son legalmente válidos en Chile.

El costo aproximado de un documento simple es de 13.000 pesos por página, pero dependiendo de la complejidad del documento, el precio puede variar hasta 27.000 pesos por página, por ejemplo, para un registro de nacimiento escrito a mano. Además, pueden aplicarse costos extras por servicios adicionales (traducción urgente o envío) y también se obtienen descuentos por una cantidad importante de traducciones.

Requisitos Indispensables

  • Manejo avanzado en alguno de los idiomas.
  • Disponibilidad para trabajar a tiempo completo en modalidad teletrabajo y contar con residencia en Chile.
  • Deseable: profesional titulado de las carreras de Traducción, Pedagogía en Inglés/Francés/Portugués, Interpretación o similar.

Diferencias entre Traducción e Interpretación

Muchas veces se confunden la traducción y la interpretación de lenguas extranjeras y no se comprenden las diferencias fundamentales entre ambas actividades. De hecho, se trata de ejercicios profesionales muy diferentes, por mucho que las competencias y conocimientos de ambos perfiles puedan coincidir. Un traductor y un intérprete de francés no hacen las mismas actividades e, incluso, tienen entrenamientos diferentes para el ejercicio de sus profesiones.

Las dos diferencias fundamentales entre traducir e interpretar son, por un lado, el soporte del intercambio de lenguas y, en segundo lugar, el tiempo en que se procesan los mensajes y se trasladan a la lengua de destino. En el caso de la traducción, el proceso se desarrolla por escrito -es decir, cuando se habla de traducción, se habla necesaria y exclusivamente de textos -y se hace de manera diferida.

Esto quiere decir que el traductor cuenta con un plazo más o menos extenso para hacer el trabajo, y tiene ocasión de valerse de todos los recursos adicionales -diccionarios, enciclopedias, librerías compuestas por otros traductores, etc. -para hacer el texto final lo más exacto y meticuloso posible. Por otro lado, el intérprete trabaja con el lenguaje oral y realiza traslada los enunciados a la segunda lengua en tiempo real o, incluso, en directo.

Las dos formas más comunes de interpretación son:

  • Interpretación simultánea: El intérprete se encuentra en una cabina insonorizada y escucha las intervenciones a través de auriculares. Luego, traduce en tiempo real a un micrófono que llega a oídos de los asistentes.
  • Interpretación consecutiva: El intérprete toma nota durante una intervención que puede durar varios minutos, y luego la traduce completa al idioma de destino que la mayor exactitud posible.

Los intérpretes deben entrenar su dicción y modulación junto con su entrenamiento en idiomas, para hacer su labor profesional de modo efectivo y que de fluidez a las instancias en que prestan sus servicios.

Puntos en Común entre Traducción e Interpretación

Tanto en traducción como en interpretación son profesiones para las que no basta ser bilingüe. Ambas requieren de un entrenamiento y de una formación particular, en orden a que el trabajo realmente cumpla con los objetivos. Una de las principales razones de esta necesidad es que la traducción y la interpretación no son un traspaso literal de una lengua a la otra.

El trabajo del profesional es comprender el sentido del el texto o discurso original y posteriormente adaptar ese sentido al mejor modo de expresión disponible en la lengua de destino. Por lo tanto, no se trata sólo de entender las palabras.

En tercer lugar, en ambas disciplinas encontraremos dos tipos de traspaso: traducción directa y traducción inversa. La primera consiste en trasladar un idioma extranjero al propio, mientras que la inversa implica el ejercicio contrario. No todos los traductores e intérpretes que trabajan en modalidad directa están capacitados para hacerlo en modalidad inversa.

Finalmente, es muy común que tanto traductores como intérpretes tengan una especialización y trabajen principalmente con un tema en particular. Esto se ve especialmente en el ámbito de la traducción, pero en la interpretación también es posible encontrar especialistas. Esto significa que hay quienes son más aptos para hacer traducción o interpretación técnica especializada, en ámbitos como el ingeniería, la medicina, el derecho, las ciencias sociales o la economía. No es lo mismo dedicarse a la traducción literaria que dedicarse a la traducción de textos jurídicos. Cuando el traductor debe hacer una investigación terminológica, el trabajo recibe el nombre de "texto técnico".

Formación Académica para Traductores e Intérpretes

La formación universitaria es uno de los modos más deseables de entrenarte en el ejercicio de la traducción y la interpretación. Los organismos oficiales que convocan a este tipo de profesionales, como el Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH), tienen normalmente en sus requisitos la formación superior en este ámbito; o bien, una experiencia comprobable de al menos tres años que deberá ser revisada y aprobada por el directorio.

A nivel de educación superior, la mayoría de los programas de traducción e interpretación están enfocados en la lengua inglesa. Sin embargo, existen programas académicos que incorporan una tercera lengua extranjera y tendrás la posibilidad de aprender a trabajar también con el francés. Algunos de estos programas de estudio a nivel de pregrado son:

  • Traducción e Interpretación en Idiomas Extranjeros de la Universidad de Concepción: Serás formado para trabajar con dos lenguas extranjeras seleccionables entre el inglés, el francés y el alemán.
  • Traducción Inglés-Castellano con mención en Francés de la Universidad Arturo Pratt
  • Traductor e Intérprete de Enlace con mención en Inglés-Francés en el Instituto Profesional EATRI

Sin duda las experiencias en países francófonos serán un gran agregado a tu formación como profesional y podrán incluso prepararte para trabajar en traducción inversa, en tanto aprenderás los usos reales y cotidianos de la lengua francesa en distintos contextos.

Recuerda que, cuando traduces e interpretas, más importante que tener un conocimiento vasto y completo de la lengua de origen en que estás trabajando, debes ser excepcionalmente hábil en la lengua de destino. Esto quiere decir que, para lograr un resultado óptimo, tu manejo del español debe estar al máximo, de modo que seas capaz de trasladar el sentido de los discursos y textos franceses a un equivalente coherente en nuestra lengua.

Campo Laboral para Traductores e Intérpretes

Una vez que tengas las competencias para desempeñarte en los campos de la traducción o la interpretación, podrás trabajar en distintos tipos de organismos ofreciendo tus servicios. Algunos de estos son:

  • Agencias de Traducción o Interpretación: Empresas especializadas en el ámbito -que pueden dedicarse a ámbitos técnicos -que cuentan con profesionales de planta que ejecutan encargos para terceros.
  • Organismos públicos: Puedes trabajar traduciendo documentos para el Ministerio de Relaciones Exteriores y desarrollar textos para su uso en el extranjero (este tipo de traducción oficial sólo puede ser desarrollada por el Ministerio), o también para las Embajadas de países francófonos.
  • Entidades privadas: Puedes ingresar como traductor o intérprete en empresas transnacionales para colaborar en tareas de carácter internacional (algunos de los ámbitos de acción son la minería, la ingeniería, el comercio, la agronomía, las leyes y otras).
  • Trabajo Independiente: Otra posibilidad es desempeñarte como especialista freelance y asumir tareas exclusivas para una entidad y desarrollar un proyecto específico. Para tener éxito, deberás desarrollar una buena batería de clientes e, idealmente, integrar la base de datos del COTICH.

Servicios de Traducción en el Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile (MINREL)

La Unidad de Traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile realiza traducciones de un idioma extranjero al español y viceversa. No impone la obligatoriedad de realizar las traducciones en el Ministerio de Relaciones Exteriores. En MINREL se realizan traducciones entre el español y 5 idiomas: inglés, francés, alemán, portugués e italiano.

Para ingresar una solicitud de traducción, se establece una cantidad máxima de 50 números diarios (42 números por orden de llegada y 8 números con agendamiento online). Antes de realizar la traducción, los documentos deberán ser legalizados o apostillados por el organismo competente. Para retirar una traducción, en forma presencial, no se establece una cantidad máxima de números diarios.

Requisitos para solicitar una traducción en MINREL:

  • Presentar el documento debidamente legalizado o apostillado (según corresponda).
  • Pagar el costo correspondiente.

El plazo y el costo de una traducción dependen de la extensión, el tipo de documento y la urgencia con que se solicite. El valor se calcula sobre la cantidad de páginas traducidas (resultantes) en el formato oficial. Al momento de ingresar el documento para traducción se paga un abono del 50% del total estimativo y el saldo se paga al momento de retirar la traducción. El monto definitivo solo se puede determinar una vez finalizada la traducción.

Cualquier persona puede ingresar un documento para traducción. Está prohibido adulterar o falsificar de manera parcial o total el documento original o su traducción.

TAG: #Empleo

Lea también: