Con la globalización actual, las empresas están cada vez más orientadas internacionalmente. El inglés se ha convertido en el idioma de trabajo en muchas de estas empresas. Por lo tanto, si estás solicitando un empleo en una empresa de este tipo, se espera que proporciones un currículum sin errores en inglés, demostrando así tu dominio del idioma.

Esto significa que, además de tu currículum en español, es fundamental contar con una traducción al inglés. A continuación, te ofrecemos consejos, trucos y traducciones comunes para facilitar este proceso.

Empezando tu CV en Inglés

La abreviatura currículum proviene de la palabra latina "curriculum vitae". Esta abreviatura también se usa en inglés. En los Estados Unidos, se utiliza más comúnmente el término "resume", mientras que en el Reino Unido se prefiere "CV".

Diferencias y Puntos Clave para el Currículum en Inglés

Existen diferencias notables entre los currículums en inglés y los españoles. Es importante considerar si la empresa tiene un origen español y, por lo tanto, una cultura corporativa española, o si tiene una cultura corporativa más estadounidense o británica. Al preparar un currículum en inglés, ten en cuenta los siguientes aspectos:

Datos Personales

Mientras que en un currículum español se suelen incluir muchos detalles personales, esto no es común en los Estados Unidos y el Reino Unido. Es recomendable omitir información como:

  • Fecha de nacimiento
  • Lugar de nacimiento
  • Género
  • Estado Civil
  • Dirección completa
  • Licencia de conducir (a menos que se solicite explícitamente)
  • Nacionalidad

Foto

En España y Latinoamérica, agregar una foto al currículum es una práctica común para personalizarlo. Sin embargo, en el Reino Unido y los EE. UU., la opinión es diferente. Una foto en el currículum es considerada innecesaria para la mayoría de los trabajos de oficina, ya que no aporta información relevante sobre tus cualidades profesionales y podría fomentar la discriminación. Considera cuidadosamente si la foto agrega valor a tu candidatura.

Texto de Perfil

En España, el texto de perfil se está volviendo cada vez más común y se recomienda. No debería faltar en un currículum en inglés. En este texto introductorio, preséntate como persona, resumiendo tus conocimientos y habilidades. Esta sección se ubica en la parte superior del currículum, justo debajo de los datos personales. En inglés, se denomina "Personal Profile Statement" si tienes poca experiencia, o "CV Profile" si cuentas con más trayectoria profesional.

Extensión del Currículum

En el Reino Unido, al igual que en España, se recomienda un máximo de dos páginas. En los Estados Unidos, se prefiere una sola página. Intenta condensar toda la experiencia y las características importantes para el puesto en esa extensión.

Inglés Británico o Americano

Dependiendo de las raíces de la empresa a la que te postules, elige una de las dos variantes del inglés. Si no hay una preferencia clara, observa el estilo que utilizan ellos mismos en su comunicación. Evita mezclar ambos estilos.

Habilidades Lingüísticas

Es fundamental informar a tu empleador sobre tu nivel de dominio de los idiomas.

Traducir Currículum al Inglés con CVMaker

Si ya has creado un currículum en español con CVMaker, puedes traducirlo al inglés fácilmente. En "Mis CV", elige "duplicar" el currículum español. Luego, en el paso "Personalizar", configura el duplicado en "Inglés". Todos los encabezados y etiquetas se traducirán automáticamente. Solo tendrás que traducir el contenido que has ingresado.

Currículum vs. Resume

Si bien la abreviatura currículum proviene de la palabra latina curriculum vitae, también se utiliza en el idioma inglés. Una traducción menos común es resume. Resumen se utiliza principalmente en Estados Unidos y Canadá.

La diferencia principal entre un resumen y un currículum es la longitud; un resume suele ser más corto (una página como máximo), mientras que el currículum suele tener dos páginas. Además, el documento tiene un enfoque más comercial; se trata de venderte a ti mismo. Solo en un entorno académico se utiliza un currículum para postularse en Estados Unidos y Canadá.

  • Países donde un currículum es común: Reino Unido, Irlanda, Nueva Zelanda
  • Países donde un resume es común para las solicitudes: Estados Unidos y Canadá

Los términos currículum y resume a menudo se usan indistintamente en otros países como sinónimos.

Traducciones Comunes

Para ayudarte a crear tu currículum en inglés, hemos recopilado una lista de traducciones útiles y de uso frecuente de términos españoles comunes en el currículum. También se recomienda utilizar Google Translate para buscar palabras que no conozcas. Recuerda que obtendrás una mejor traducción ingresando la oración completa, ya que la traducción de palabras sueltas puede ser menos precisa.

Términos Generales

  • Aplicar - to apply, apply for
  • Cursos - course, training
  • Certificados - certificate
  • Competencias / habilidades - competencies / skills
  • Actividades secundarias o complementarias - extracurricular activity (específicamente para actividades además de estudiar), activities
  • Pasatiempos o intereses - interests
  • Empleador - employer
  • Empleado - employee
  • Cultura corporativa - company culture, corporate culture

Habilidades Lingüísticas

  • Habilidades lingüísticas - language skills, languages
  • Idioma nativo - mother tongue, native language, native speaker
  • Fluido - fluent, near-native
  • Muy bueno - proficient, advanced
  • Bueno - intermediate
  • Moderado - basic, elementary
  • Lectura - reading
  • Por escrito - written language, writing
  • Hablado / oral - spoken language, speaking, verbal communication

Perfil Personal

El texto de perfil es esencial en un currículum en inglés. Para candidatos con menos experiencia, se conoce como "Personal Statement" y suele ser más detallado que un "CV Profile" recomendado para candidatos experimentados.

  • Curioso - eager to learn, curious, studious
  • Representante - representative
  • Motivado - motivated, eager
  • Comprometido - dedicated, devoted, committed
  • Experimentado - experienced
  • Propiedades - personal traits
  • Características - characteristics
  • Puntos de atención - focus points, priorities
  • Distintivo - distinguish, distinct(ive), differentiate
  • Sensible - sensitive
  • Impresionante - impressive, imposing
  • Líder - leadership, taking the lead, give direction, manage, to run
  • Habilidades comunicativas - communicative, having strong communicative skills
  • Resistente al estrés - stress-proof, stress-resistant, able to work under pressure
  • Orientado a resultados - result-oriented, focus on results
  • Confiable - reliable, trustworthy
  • Responsable - responsible
  • Confiado o seguro de - confident
  • Especializado en - specialised at
  • Amigable con el cliente - client-friendly, customer-oriented
  • Especialista - knowledgeable
  • Entrenado para - trained to
  • Competente en - proficient at / (highly) skilled at
  • Experto en - expert at
  • Indispensable - irreplaceable
  • Describir - describe

Detalles Personales y Educación

Como se mencionó anteriormente, no es común incluir la misma cantidad de información personal en un currículum en el Reino Unido y los Estados Unidos. Los cursos y niveles normalmente no se pueden traducir directamente. A continuación, se muestra una descripción general de las traducciones más utilizadas.

  • Educación - education
  • Propedéutico - propaedeutic year, foundation programme
  • Tesis - thesis
  • Pasantía - internship, traineeship, work placement
  • Escuela primaria - primary school
  • Tesis de doctorado o máster - dissertation
  • Bachillerato - se traduce como “pre-vocational secondary education”. La escuela donde sigues la formación se llama “high school”. En el sistema español o en otros países puede referiste a él con “theoretical programme” of “basic vocational programme”.
  • Licenciatura - el diploma de un programa de educación profesional superior suele ser “Bachelor diploma”. Esto se abrevia como B.A. - Bachelor of Arts o B. Sc. - Bachelor of Science. La formación suele denominarse “higher vocational education” o “higher professional education”. La institución donde lo obtienes esta indicada por la “university of applied sciences”.
  • Máster - El diploma asociado a una educación universitaria es el “Master diploma”. Esto se abrevia como M.A. - Master of Arts of M. Sc. - Master of Science.

TAG: #Empleado

Lea también: