El traductor profesional se caracteriza por la habilidad de transcribir mensajes escritos de una lengua a otra con fidelidad, manejando los léxicos y estilos requeridos. En el dominio de la Traducción, el traductor profesional debe tener la habilidad de reconocer y cumplir con las etapas del proceso traductor y ser capaz de resolver los problemas de dicho proceso.

Habilidades y Competencias Esenciales

Con este programa adquirirás competencias esenciales para desempeñarte en la labor de traductor literario, como habilidades lingüísticas, transferencia de texto, conocimientos culturales, y uso de tecnologías.

  • Habilidades Lingüísticas: Dominio avanzado de la lengua de origen y la lengua de destino.
  • Transferencia de Texto: Capacidad para adaptar el texto manteniendo el sentido original.
  • Conocimientos Culturales: Entendimiento profundo de las culturas involucradas en la traducción.
  • Uso de Tecnologías: Manejo de herramientas computacionales y fuentes de información.

Formación Académica y Acreditación

El plan de estudios se divide en dos bloques: uno teórico, que ofrece una visión general del sector, y otro práctico, centrado en la traducción por géneros literarios.

Para acceder a programas de maestría en traducción, es fundamental:

  • Acreditar el nivel de idioma (C1 del MCER) de la lengua de trabajo en la maestría (inglés).

La acreditación del nivel de idioma puede realizarse mediante los siguientes títulos, siempre que hayan sido expedidos hace menos de tres años:

  • Advanced CAE de Cambridge
  • Test of English as a Foreign Language (TOEFL) - Entre 94 y 104 puntos en el TOEFL
  • International English Language System (IELTS) - Puntuación de 7 a 8 puntos en el IELTS
  • Certificado de idioma de la Escuela Oficial de Idiomas.

Nota: Los estudiantes que no dispongan de los certificados mencionados podrán realizar una prueba de nivel del idioma que solicite para su formación específica en la maestría que demuestre las competencias lingüísticas exigidas.

Importancia de la Investigación

El proceso de la investigación requiere partir de la propia curiosidad intelectual, la que se demuestra a través de la localización, selección, procesamiento y sistematización de la información. El traductor debe tener una perspectiva metodológica capaz de dar coherencia y rigor científico a las modalidades de trabajo propias de sus labores.

Cursos y Módulos Especializados

Algunos cursos especializados que pueden complementar la formación del traductor editorial incluyen:

Traducción de Poesía

Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:

  • Conocer dimensiones hermenéuticas y filosóficas de la traducción de poesía.
  • Redimensionar la traducción literaria, particularmente la traducción de poesía, como un género creativo que abre el texto a nuevas posibilidades de lectura.
  • Revisar la poética de algunos grandes traductores/poetas
  • Debatir sobre diferentes estrategias empleadas en las traducciones de poemas conocidos.
  • Comprender las implicancias epistemológicas, éticas, historiográficas y utópicas de la traducción poética.
  • Comprender la especificidad del comportamiento poético del lenguaje, tal como se manifiesta protagónica y genéricamente en la poesía, y las decisiones y exigencias creativas que impone al traductor literario.
  • Comprender el comportamiento poético de la música verbal y su traducción literaria como recreación con la materialidad sonora de otra lengua.
  • Comprender el comportamiento poético de las imágenes verbales y el impacto de su traducción en los hábitos figurales que definen topológicamente el habitar humano.
  • Comprender el comportamiento poético de los efectos contextuales y su traducción reflexiva apelando a nuevos referentes.

Teoría y Práctica de Traducción Literaria

Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:

  • Debatir de manera crítica acerca de las perspectivas teórico-metodológicas que se han formulado en torno a la traducción y el género en el campo de la traductología.
  • Analizar diversas prácticas de traducción, autotraducción y retraducción desde una perspectiva de género.
  • Indagar acerca de estos problemas en un corpus de textos y traducciones atendiendo a las políticas lingüísticas, de género, editoriales y de traducción que estos textos suponen.
  • Valorar los métodos de análisis presentados e implementar su aplicación a otros textos literarios de relevancia para discutir los problemas propuestos.
  • Analizar una traducción literaria e identificar las principales decisiones tomadas por el traductor tanto a nivel general como a nivel específico para poder usarlo de guía a la hora de resolver problemas de traducción.
  • Fomentar discusiones y desarrollar el pensamiento crítico a través de análisis de traducciones literarias, desde la perspectiva de la Traductología (Translate Studies)
  • Utilizar herramientas teóricas para investigar casos específicos con el fin de producir textos críticos breves sobre traducciones
  • Aplicar los conocimientos teóricos adquiridos para analizar, criticar y realizar una traducción literaria.
  • Comprender la especificidad de la traducción literaria y algunos de sus desafíos formales.

Traducción y Adaptación de Teatro

Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:

  • Debatir críticamente sobre la función de la traducción en el campo del teatro y el papel que los traductores desempeñan en el ecosistema teatral.
  • Conocer la forma en que se gesta una producción teatral hasta su estreno y el lugar que las diversas prácticas de traducción interlingüística e intersemiótica juegan en dicho proceso.
  • Interiorizarse en la historia de la traducción de teatro en Chile y su situación actual.
  • Discutir, de manera fundamentada y productiva, sobre las cuestiones de mayor relevancia en el campo de la traducción de teatro hoy en día.
  • Identificar los desafíos que la traducción teatral enfrenta hoy y plantear posibles soluciones.
  • Aplicar los conocimientos adquiridos a la práctica de la traducción de teatro, identificando los problemas específicos que plantea un texto determinado y proponiendo una solución acorde con el marco en que se realiza el trabajo traductor.

Proyectos de Traducción Literaria: Diseño, Gestión y Herramientas

Al finalizar este curso los/las estudiantes debieran ser capaces de:

  • Identificar y comprender los requisitos de postulación de los concursos de traducción literaria, en particular del Fondo Línea de Apoyo a la Traducción del Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio del gobierno de Chile.
  • Comprender nociones generales sobre los derechos de autor, en particular en relación a la traducción literaria.
  • Comprender nociones generales sobre la realidad y funcionamiento de las editoriales literarias en Chile, en particular con relación a las publicaciones de traducciones literarias.
  • Reconocer y gestionar las distintas etapas del proceso de traducción.
  • Utilizar recursos teóricos y tecnológicos para facilitar la gestión y la traducción de un proyecto de traducción literaria.
  • Proponer cotizaciones y plazos de entrega realistas.

Apoyo a la Traducción y Profesionalización

Dado a la inminencia de la participación de honor en Frankfurt 2027, el Ministerio de las Culturas, las Artes y el Patrimonio está llevando a cabo una serie de iniciativas en favor de la profesionalización del sector del libro y la lectura, y uno de sus componentes es el apoyo al mercado de las traducciones.

Criterios de Evaluación para Proyectos de Traducción

Al evaluar proyectos de traducción, se consideran los siguientes criterios:

  1. Coherencia (10%)
  2. Relevancia de la obra a traducir respecto de la participación de Chile como país invitado de honor en Frankfurt 2027 (20%)
  3. Currículum de la editorial o agente literario que presenta la/s obra/s para promoción (20%)
  4. Trayectoria del traductor/a (20%)
  5. Presupuesto

TAG: #Empleo

Lea también: