Con la globalización, las empresas están cada vez más orientadas internacionalmente, y el inglés se ha convertido en el idioma de trabajo en muchos de estos entornos. Por lo tanto, si deseas solicitar un empleo en una empresa de este tipo, se espera que proporciones un currículum sin errores en inglés, demostrando así tu dominio del idioma.

Es muy habitual que nos pidan el currículum vitae y una carta de presentación para responder a una oferta de trabajo. La carta de presentación es un documento que acompaña al currículum a la hora de postularse para un empleo. Cuando quieres postularte para una empresa o universidad en el extranjero es muy probable que necesites redactar una carta de presentación en inglés.

En la actualidad, ser capaz de hablar en inglés es una competencia muy necesaria y demandada. Muchos sectores como el turismo, el comercio o la administración esperan que sus candidatos sepan comunicarse correctamente en inglés. Para trabajar en un país anglosajón (Inglaterra, Irlanda, Australia, Canadá, etc.), escribir una carta de motivación y un CV en inglés es esencial, tal vez requieras tomar un curso de ingles.

Carta de Presentación en Inglés: Claves y Estructura

Una buena carta de presentación en inglés debe resaltar tus cualidades y habilidades como candidato. Al mismo tiempo esta debe mostrar por qué te interesa trabajar en la empresa. Mediante esta carta estamos dejando en evidencia nuestro nivel de inglés, es por esto que es fundamental demostrar un buen dominio del idioma.

Estructura de la Carta

Como toda carta formal en inglés, esta debe comenzar con una introducción:

  • Dear Mr. May ( Estimado Sr.)
  • Dear Ms. May (Estimada Sra.)

Luego es importante mencionar el motivo por el cual enviamos la carta. Debemos informar para qué puesto nos estamos postulando y dónde encontramos el anuncio:

  • I refer to your advertisement in …. dated ….

En el desarrollo de nuestra carta de presentación en inglés debemos asegurarnos de demostrar nuestras fortalezas, debilidades, experiencia y tu interés por el trabajo.

  • I have extensive marketing experience, including ___ years with x company.
  • Your advertisement was of particular interest to me as your company has…( Su anuncio fue de particular interés para mi ya que …
  • I am an experienced user of ….

Para cerrar la carta de presentación en inglés es importante reiterar nuestro interés de trabajar en la empresa, mencionar que adjuntamos nuestro cv y expresar nuestro deseo de tener una entrevista.

  • Dear Mr. I believe that your organization offers the opportunity to work in a company with an excellent reputation in digital marketing which is something that I am looking for.

A continuación agregamos una firma y listo, nuestra carta está terminada.

Currículum Vitae en Inglés: Adaptación y Diferencias Culturales

Al preparar un currículum en inglés, ten en cuenta los siguientes puntos; Indica los datos personales - Cuando brindas una gran cantidad de detalles personales en un currículum español, esto no es común en los Estados Unidos y el Reino Unido. Es mejor omitir cierta información de tu currículum en español.

Hay una serie de diferencias sorprendentes entre los currículum en inglés y las variantes españolas. Es bueno considerar si la empresa tiene un origen español y, por lo tanto, una cultura corporativa española, o si la empresa tiene una cultura corporativa más estadounidense o británica.

Información Personal a Omitir

Es mejor omitir cierta información de tu currículum en español, como:

  • Fecha de nacimiento.
  • Lugar de nacimiento.
  • Género.
  • Estado Civil.
  • Dirección completa.
  • Licencia de conducir (a menos que se solicite explícitamente).
  • Nacionalidad.

Si creas un currículum a través de CVMaker, simplemente puedes dejar estos campos vacíos, para que no aparezcan en la plantilla.

Foto: ¿Sí o No?

En España y Latinoamérica, se recomienda encarecidamente agregar una foto al currículum. Eso haría un currículum más personal. Sin embargo, en el Reino Unido y los EE. UU., la opinión es diferente. Una foto en el currículum es un no-no para la mayoría de los trabajos de oficina. Las fotos se consideran innecesarias porque no dicen nada sobre tus cualidades profesionales y también podrían fomentar la discriminación.

Sin embargo, también hay funciones en las que la apariencia juega un papel importante, por ejemplo, porque eres la tarjeta de presentación de la empresa. ¡Considera cuidadosamente si la foto agrega algo!

Texto de Perfil (Personal Statement)

En España, un texto de perfil se está volviendo cada vez más común y se recomienda. No debería faltar en un currículum en inglés. En este texto introductorio, preséntate como persona. Es un resumen de tus conocimientos y habilidades.

Esta pieza se colocará en la parte superior del currículum, directamente debajo de los datos personales. En inglés se llama a esto “Declaración personal de perfil personal” y es completo si eres nuevo en la experiencia, o se llama “CV profile” y es más conciso a medida que avanzas en tu carrera.

Extensión del Currículum

En el Reino Unido, al igual que en los España, se recomienda un máximo de dos páginas. En los Estados Unidos, una página es el máximo. Ten en cuenta que en esa página demuestra toda la experiencia y las características importantes para el puesto.

Inglés Británico vs. Americano

Según las raíces de la empresa a la que se postule, elige una de las dos. Si no es ninguno, mira lo que ellos mismos usan en su comunicación. En cualquier caso, no utilices los dos juntos.

Habilidades Lingüísticas

Por supuesto, es importante que un empleador sepa hasta qué punto dominas los idiomas. En nuestro otro blog, puedes obtener más información sobre cómo indicar los conocimientos de idiomas en su currículum.

Currículum vs. Resume

Dado que la abreviatura currículum proviene de la palabra latina curriculum vitae, también se usa en el idioma inglés. Una traducción menos común es resume. Resumen se utiliza principalmente en Estados Unidos y Canadá. La diferencia entre un resumen y un currículum es principalmente la longitud; un resume suele ser más corto y no más largo de una pagina, mientras que el currículum suele tener dos páginas. Además, el documento tiene un enfoque más comercial; se trata de venderte a ti mismo. Solo en un entorno académico se utiliza un currículum para postularse en Estados Unidos y Canadá.

  • Países donde un currículum es común: Reino Unido, Irlanda, Nueva Zelanda
  • Países donde un resume es común para las solicitudes: Estados Unidos y Canadá

Los términos currículum y resume a menudo se usan indistintamente en otros países como sinónimos.

Vocabulario Útil para tu Currículum en Inglés

Cuando escribes un currículum, usas palabras que no sueles usar mucho en inglés. Las siguientes traducciones pueden ser útiles:

  • Aplicar - to apply, apply for
  • Cursos - course, training
  • Certificados - certificate
  • Competencias / habilidades - competencies / skills
  • Actividades secundarias o complementarias - extracurricular activity (específicamente para actividades además de estudiar), activities
  • Pasatiempos o intereses - interests
  • Empleador - employer
  • Empleado - employee
  • Cultura corporativa - company culture, corporate culture
  • Habilidades lingüísticas - language skills, languages
  • Idioma nativo - mother tongue, native language, native speaker
  • Fluido - fluent, near-native
  • Muy bueno - proficient, advanced
  • Bueno - intermediate
  • Moderado - basic, elementary
  • Lectura - reading
  • Por escrito - written language, writing
  • Hablado / oral - spoken language, speaking, verbal communication

Como mencionamos anteriormente, no es una práctica común en el Reino Unido y los Estados Unidos incluir la misma cantidad de información personal en un currículum. A continuación se muestra una descripción general de las traducciones más utilizadas.

  • Educación - education
  • Propedéutico - propaedeutic year, foundation programme
  • Tesis - thesis
  • Pasantía - internship, traineeship, work placement
  • Escuela primaria - primary school
  • Tesis de doctorado o máster - dissertation
  • Bachillerato - se traduce como “pre-vocational secondary education”. La escuela donde sigues la formación se llama “high school”. En el sistema español o en otros países puede referirte a él con “theoretical programme” of “basic vocational programme”.
  • Licenciatura - el diploma de un programa de educación profesional superior suele ser “Bachelor diploma”. Esto se abrevia como B.A. - Bachelor of Arts o B. Sc. - Bachelor of Science. La formación suele denominarse “higher vocational education” o “higher professional education”. La institución donde lo obtienes esta indicada por la “university of applied sciences”.
  • Máster - El diploma asociado a una educación universitaria es el “Master diploma”. Esto se abrevia como M.A. - Master of Arts of M. Sc. - Master of Science.

Consejos Adicionales

Es fundamental escribirlo en inglés para no malinterpretar palabras o frases por culpa de los «falsos amigos o cognados». Al traducir del español al inglés, por ejemplo, debes evitar traducir literalmente todos los términos.

Es difícil concentrarse en más de un tipo de error cuando estás escribiendo un informe, así que asegúrate de corregirlo dos veces. También puedes utilizar herramientas gratuitas como Grammarly para pulir tu escritura. Antes de enviarlo, relee lo que has escrito.

Si vas a solicitar un trabajo en una empresa de este tipo, se espera que proporciones un currículum sin errores en inglés. Esto debería mostrar que puedes manejar el nivel de inglés. Esto significa que, además de tu currículum en español, debes hacer una traducción al inglés.

En resumen, crear una carta de presentación y un currículum vitae efectivos en inglés requiere atención al detalle, adaptación cultural y un sólido dominio del idioma. Siguiendo estos consejos y ejemplos, podrás aumentar tus posibilidades de éxito en el mercado laboral internacional.

TAG: #Trabajo

Lea también: