La participación de Chile en la Exposición Universal 2025, Osaka, Kansai Japón (“EXPO OSAKA 2025”), que se celebrará entre abril y octubre de 2025, requiere servicios de traducción del idioma español al japonés y viceversa.
Para la prestación de estos servicios, el proveedor debe dominar diferentes áreas temáticas relacionadas con las actividades de promoción que ejecuta ProChile; especialmente, marketing, comunicaciones, exportaciones, inversiones, turismo, ferias, diferentes contratos, documentos técnicos e Imagen País, con experiencia comprobada.
Las traducciones se utilizarán en las actividades que Chile llevará a cabo durante su participación en Expo Osaka 2025, cuyos eventos resultan de alto impacto, exposición e interés internacional del país, como también, se requerirá para la elaboración de la Memoria de la participación de Chile en esta exposición universal. Por lo anterior, es importante que cada traducción sea lograda con excelente calidad y eficiencia.
Durante la ejecución de los servicios, la mayoría de las solicitudes de traducción serán respecto a documentación, sin embargo, también se podrán solicitar la traducción de videos, los cuales deberán ser editados por el proveedor para el correspondiente subtitulado y además de otras traducciones como el caso de audios que tengan relación a la exposición.
Requisitos y Habilidades del Traductor
El equipo de trabajo deberá incluir, al menos, un (1) traductor que atenderá los requerimientos de ProChile. Para tales efectos, el Oferente deberá incluir en su propuesta la información necesaria para verifica la preparación técnica y experiencia de cada uno de ellos, en todo tipo de temas y con un amplio conocimiento y manejo del idioma japones y español en materias especializadas: socioeconómicas, marketing, negociaciones y relaciones comerciales.
Lo anterior deberá ser respaldado mediante:
- Certificado JLPT (Japanese Language Proficiency Test) en nivel N3 o superior.
- Título profesional de traducción mención en japonés o español - japonés.
- Título técnico o profesional en traducción japonés - español o afín.
- En caso de ser hablantes nativos de japonés presentar certificado académico en traducción japonés - español / español - japones o documento afín.
Sin perjuicio de lo anterior, durante la vigencia del contrato que las Partes celebren al efecto, ProChile podrá solicitar al proveedor adjudicado el cambio de una o más personas del equipo de trabajo asignado, el que debe ser reemplazado por personal idóneo que cumpla con la calidad requerida para prestar los servicios de traducción.
Metodología de Traducción
La metodología utilizada por el proveedor para realizar las traducciones de textos deberá asegurar la calidad de ésta en materias tales como: socioeconómicas, marketing, negociaciones y relaciones comerciales, en distintos formatos, tanto digital como de presentación del documento.
En el caso de la traducción de videos, esta debe realizarse frase a frase o párrafo a párrafo, de manera que se permita generar textos sincrónicos con el texto original traducido, así, por ejemplo, se podrá subtitular y alterar videos que deben ir voz y texto sincronizado, en el caso de videos el proveedor adjudicado deberá editar y subtitular los videos, de acuerdo con lo solicitado por la contraparte técnica de ProChile.
Para los videos, además se deberán entregar las transcripciones de las traducciones correspondientes en formatos SubRip y word o pdf. Para este tipo de traducción, por parte de la contraparte técnica de ProChile se entregará al proveedor un archivo, generalmente en formato video, el cual deberá ser traducido y a partir de esta realizarse el doblaje al idioma correspondiente, editando el archivo e insertando el audio doblado de manera sincrónica.
Para los tipos de traducción mencionados la metodología debe ser entendida como todos los procedimientos, las políticas de trabajo, la optimización de los tiempos de respuesta relativo a los ciclos de revisión y demás actividades que se desarrollan para lograr la traducción de documentos, lo que puede incluir además la utilización de recursos tecnológicos (programas computacionales especializados, editores de texto, video y audio, plataformas en línea), entre otros, lo que debe permitir una capacidad máxima de atención y asegurar un estándar de calidad de excelencia.
Comunicación y Plazos
Para efectos de la presente contratación, se requiere de una comunicación constante y expedita, a través de correo electrónico, entre el proveedor adjudicado y la Contraparte Técnica de ProChile, quien será responsable de suministrar los contenidos al proveedor adjudicado, remitiendo por esa vía los documentos a traducir, videos y otros.
Una vez realizada la notificación por la Contraparte Técnica de ProChile, el proveedor adjudicado deberá dar respuesta con una cotización, vía correo electrónico, en un plazo no superior a 24 horas y, en caso de que sea una urgencia, dentro del mismo día, siempre que la notificación se haya realizado antes de las 13:00 horas. En la cotización el proveedor adjudicado deberá indicar el valor total del servicio en función de la cantidad de palabras que contenga el documento o la cantidad de minutos del video u otro elemento a traducir y el plazo de entrega de la traducción.
La entrega de las traducciones deberá ser realizada en un formato compatible según lo requerido por la contraparte técnica de ProChile. En todo caso, el valor del servicio, el plazo de entrega y demás condiciones deberán corresponder a lo establecido en las presentes Bases y lo indicado en la oferta técnica - económica realizada por el proveedor adjudicado. El proveedor adjudicado deberá hacer entrega -dentro de los plazos ofertados- del documento, video u otro traducido en el mismo formato que aquel en que se encontraba en el idioma original.
Control de Calidad y Correcciones
En el caso de que ProChile considere que el documento, video u otro recibido deba ser corregido, por errores evidentes en la traducción en el sentido o en el lenguaje específico de que se trate, el proveedor adjudicado deberá corregir dichos errores en un plazo no superior a 24 horas, desde la notificación mediante correo electrónico.
Ante diferencias de opinión del sentido técnico/comunicacional de la traducción entregada, prevalecerá lo indicado fundadamente por ProChile. Luego de este procedimiento, si ProChile considera que el o los errores de traducción no se han subsanado, el documento, video u otro será rechazado, pudiendo aplicar una multa en atención a que el trabajo no cumple con los estándares de calidad exigidos (de acuerdo con lo dispuesto en el numeral 9.20 Sanciones).
En caso de que ProChile, no detecte falta de calidad o errores de los documentos, videos y otros traducidos, la cual es identificada posterior a la utilización de éstos, la contraparte técnica de ProChile, procederá a notificar el reclamo al proveedor adjudicado, detallando las falencias encontradas a las traducciones entregadas y aceptadas.
Ante esto, el proveedor tendrá un plazo de 3 días hábiles para argumentar los motivos de dicha falencia de calidad o error, cuya justificación podrá ser aceptada o no por la contraparte técnica. La decisión de aceptación o rechazo de los descargos, será notificada vía correo electrónico, la que, en el caso de ser rechazada, quedará registrada cada un reclamo, siendo parte de los antecedentes del contrato, lo que estará vinculado a sanciones o multas (ver numeral 9.20 Sanciones).
Plazos de Entrega
Los Oferentes deberán indicar en su oferta un plazo máximo, en días hábiles, para la entrega de los trabajos requeridos en función de la cantidad de palabras que tenga el documento. El plazo de entrega se contará desde que sea aceptada por el proveedor la “Orden de Compra” que confirma el requerimiento, a través del portal www.mercadopublico.cl, hasta que la traducción sea entregada a ProChile.
ProChile podrá requerir traducción de documentos con urgencia al proveedor adjudicado, los que deberán ser entregados en un plazo inferior a los requerimientos normales. Dado lo anterior, los Oferentes deberán indicar como parte de su propuesta el plazo de entrega máximo en días hábiles para este tipo de requerimientos y el precio a cobrar (por palabra).
Para el caso de traducciones de videos y otros, los oferentes deberán indicar un plazo máximo en días hábiles para la entrega de los trabajos requeridos en función de la cantidad de minutos que contenga cada solicitud, de acuerdo a rangos indicados en Anexo N°3, ítem IV letra a). El plazo de entrega comenzará desde que sea aceptada por el proveedor la “Orden de Compra” que confirma el requerimiento, a través del portal www.mercadopublico.cl, hasta que la traducción sea entregada a ProChile.
Documentación y Propuesta
Se debe entregar la información requerida en el Anexo N°1 definida como obligatoria, los campos opcionales podrán omitirse. Si la información requerida en el Anexo N°1 se encuentra disponible en el Registro de Proveedores, se considerará como presentada por el oferente.
Presentación escrita, atendiendo a lo solicitado en las presentes Bases de Licitación, que debe considerar la totalidad de los servicios requeridos, de acuerdo con el Anexo Nº3. Los oferentes deberán describir su propuesta técnica y metodológica para la prestación de los servicios de traducción de documentos, videos y otros, del idioma japonés al español y del español al japonés, considerando los requerimientos técnicos establecidos en el numeral 9.1.3. REQUERIMIENTOS DE LOS SERVICIOS de las presentes bases.
El oferente debe incluir un listado de servicios similares a los licitados realizados entre los años 2021 y 2025 inclusive, sobre servicios de traducción de documentos del idioma japonés al español o del japonés al español para empresas o instituciones públicas, de preferencia en temáticas referidas a marketing, comunicaciones, exportaciones, inversiones, turismo, ferias, diferentes contratos, documentos técnicos e imagen país. Para tales efectos, deberá adjuntar una carta de recomendación firmada por el cliente por cada caso indicado en el Anexo N° 3.
Los oferentes deberán indicar los integrantes del equipo de trabajo, en el ítem III.- “EQUIPO DE TRABAJO”, del Anexo N°3 “Formulario Oferta Técnica”, adjuntando por cada uno copia simple del Certificado que acredite el dominio de las lenguas japonesa y española, indicando como medio de verificación el Certificado JLPT (Japanese Language Proficiency Test) en nivel N3 o superior, un título profesional de traducción mención en japonés o español - japonés, título técnico o profesional en traducción japonés - español o afín, o en caso de ser hablantes nativos de japonés presentar certificado académico en traducción japonés - español / español - japones o documento afín.
En el caso de que el proveedor sea una persona natural, la única condición necesaria es ser mujer (información del Registro Civil) y, en el caso de que el proveedor sea una persona jurídica, debe Cumplir con alguna de las siguientes condiciones: (1) más del 50% de la propiedad de la empresa corresponde a una o más mujeres, (2) la gerente general es mujer, ó (3) más del 50% de los representantes legales son mujeres (Este sello se puede verificar en www.mercadopublico.cl).
De acuerdo con lo exigido por el artículo 17 del Reglamento de la Ley N° 19.886, el proveedor adjudicado deberá acreditar la existencia de programas de integridad y ética empresarial los cuales deben ser efectivamente conocidos y aplicados por su personal, lo que deberá ser declarado por los oferentes, completando el formulario contenido en el numeral VI.
El cumplimiento de lo anterior deberá ser acreditado, según lo informado por el Oferente al ofertar en el ítem IV del Anexo N°3. En caso de que el oferente declare no contar con un programa de integridad y ética empresarial, deberá elaborar y difundir dicho programa con su personal, en el plazo ofertado, el que en todo caso no podrá exceder de 5 días hábiles desde la notificación de adjudicación.
Tabla Resumen de Requisitos
| Requisito | Detalles |
|---|---|
| Dominio de idiomas | Español y Japonés (Nivel N3 o superior) |
| Certificación | Certificado JLPT N3+, título profesional o técnico en traducción |
| Experiencia | En áreas de marketing, comunicaciones, exportaciones, etc. |
| Habilidades | Traducción de documentos y videos, subtitulado, edición |
| Metodología | Asegurar calidad, sincronización en videos, uso de tecnología |
| Comunicación | Constante y expedita con ProChile |
| Plazos | Cumplimiento estricto de los plazos de entrega |
TAG: #Empleo

